Akichan.moe
Vyhledávání
Možnosti vyhledávání Vyhledávání
Zapomenuté heslo
Přezdívka smí obsahovat jen čísla, podtržítko, pomlčku a znaky české, slovenské a japonské abecedy (hiragany a katakany).
Přezdívka musí obsahovat alespoň jedno české nebo slovenské písmeno.
Heslo musí být dlouhé minimálně 8 znaků.
Napište „aeiozscr“ bez uvozovek a k prvním čtyřem napište čárku a ke zbývajícím háček.

Transkripce

10.4.2013 15:58
Citovat
...


IMHO pokud se člověk ten jazyk učí, měl by ovládat (zvládat) všechny tři druhy transkripce. Jakýpak zatěžování.
10.4.2013 16:03
Citovat
preferujem anglicku v ramci univerzalnosti. Vacsina stranok, kam chodim, su anglicke a pouzivaju anglicku transkripciu, tak naco sa budem zatazovat sk/cz. Navyse zmeny ako j-dž, c-k, y-j atd. sa standartne ucia v ramci anglictiny, tak mi to nevadi. Navyse wakan pouziva eng transkripciu, tak pisat do neho džareru, by ma nic nenaucilo. A Japonsky dostatocne neviem (hiragana a katakana max zatial) tak to zatial neriesim.

Jak řekla Zíza, tenhle způsob argumentace nemá zrovna nejpevnější podklad.

V rámci univerzálnosti říkáš? Co kdybychom tedy zrušili naše chemické názvosloví a začali se učit to nešikovné anglické? Nebo bychom rovnou mohli používat pro pojmenovávání fauny a flóry univerzální latinské názvy. Hele, támhle běží canis.
10.4.2013 16:10
Citovat
IMHO pokud se člověk ten jazyk učí, měl by ovládat (zvládat) všechny tři druhy transkripce. Jakýpak zatěžování.


tak som to nemyslel.. zvladnut zvladam, ale to je ako so narecim. Vypravjam po Zahoracky, ale pisem Slovensky a malokedy sa z toho vymanim.
V preklade - na co prve som narazil, to pouzivam. Ako prve som na Japoncinu narazil v pisanej forme na anglicky prepis. Wakan pouziva eng prepis. Ale co vam budem hovorit - mame tu SAC co vsetko vysvetluje. "Nepritomnost originalu sposobuje vytvaranie jeho kopii."

EDIT: este jedna vec. Pozri sa na svoju signaturu. Uvidis tam Naruto Shippuden. Skusal som na AniAki zadat do vyhladavaca šipúden/šippúden Ani jedno mi nevyhladalo. Preferujem najrychlejsiu cestu k ziskaniu informacii.
10.4.2013 16:19
Citovat

Haló, tak co bude s tou chemií a biologií?

Nu, bohatě stačí vědět, že to je pouze tvoje osobní preference. Navíc preference, která je oficiálně nekorektní. Ovšem jak už jsem říkal, dobře, že jsi si toho vědom.

>"Nepritomnost originalu sposobuje vytvaranie jeho kopii."
Dobře tedy, pojďme dělat titulky pro Čechy a Slováky v japonštině, herp derp.

Ano, jedná se o mezinárodní stránku. Ovšem nevidím, kam tím míříš. Tady se mluví o domácích překladech.
10.4.2013 16:28
Citovat
Astark: pytal si sa, kto co preferuje, nie co je lepsie. Preferujem, co preferujem, lebo mi to vyhovuje. Rozoberat moje mozgove pochody, zakony ziskavania/tvorby/ucenia informacii nemienim rozoberat na fore, lebo vela ludi by zase ukazovalo na rozne chyby tychto teorii bez vedomia si ich plnej hlbky(ja tiez nechapem, preco si vytiahol do boja, ked si sa len pytal na nazor). To, co chces ty, je mi jedno. Ci uz to povazujes za ignoraciu alebo tichy suhlas je uz na tebe.
10.4.2013 16:31
Citovat


Jak jsem předeslal, nejedná se o můj osobní názor (i když je bez pochyby shodný), ale o správnost. Také nebudeš psát "fizika", že ne? Prosím, řekni, že ne.
10.4.2013 16:38
Citovat
"Ludia nemozu vediet, ze nieco chapu, mozu v to len dufat. Mozu sa spoliehat len na fakty a chybajuce informacie doplnit vlastnou osobnostou. Vysledkom je zaver plynuci rovnakou mierou z instinktu a intuicie ako aj faktov."
Preferovanie nie je znakom spravnosti. Je vysledkom faktov a teba. Co je spravne, to ja uz neviem. Viem len, co mi vyhovuje (inak povedane, co preferujem).
10.4.2013 16:49
Citovat
"Ludia nemozu vediet, ze nieco chapu, mozu v to len dufat. Mozu sa spoliehat len na fakty a chybajuce informacie doplnit vlastnou osobnostou. Vysledkom je zaver plynuci rovnakou mierou z instinktu a intuicie ako aj faktov."
Preferovanie nie je znakom spravnosti. Je vysledkom faktov a teba. Co je spravne, to ja uz neviem. Viem len, co mi vyhovuje (inak povedane, co preferujem).


Když už člověk nemá co říct, měl by mlčet, ano? Ne se ztrapňovat citacemi, které v dané situaci nedávají smysl.
10.4.2013 17:15
Citovat
Já bych řekl, že každá má něco do sebe, takže vyhraněný názor nemám. Ale pokud by šlo o text, tak bych to asi přepsal do česká transkripce. Pokud jde o jména v anime, tak tam zase spíše volím ponechání anglické transkripci, protože když si pak někdo chce najít něco o dané postavě na netu, tak by s tím asi moc dobře nepochodil a akorát bych mu přidělal práci, protože by musel dohledávat jak se to vlastně píše v AJ verzi.
Osobně bych z toho vědu nedělal, ať si každý jede jak mu to vyhovuje. :-)
10.4.2013 17:17
Citovat
Jedine anglicka bo jinak by tu byl misto Natsua Nacu a misto Aye sir Jop pane...


Co má Jop pane společného s transkripcí?
10.4.2013 17:46
Citovat
Co má Jop pane společného s transkripcí?


Myslím, že to byl špatný pokus o zesměšnění recenze na Fairy Tail titulky, ale vážně netuším, co to s tím má společného...
10.4.2013 18:18
Citovat
Astrak hlavně potřebuje materiály. Takže mi to nekaž a kuš.
10.4.2013 20:03
Citovat
Má úplně první zkušenost s transkripcí (nebo kdo ví co to je, já to nestuduju) byla u Pokémonů v televizi. Byl tam hlavní hrdina Eš (nebyl to A-s-h) a měl pokémona Pikaču (nebyl to Pika-CH-u). Jako malý jsem ale neřešil, jak že se to píše, věděl jsem, jak se to vyslovuje. Pak jsem začal s anime a byla to samozřejmě anglická transkripce, na kterou jsem narazil, což se vlastně dá očekávat, když hledáte všude možně na internetu. Nikdo mi ani neřekl, že je transkripcí víc a co to jako znamená. Navíc louskání anglických přepisů japonských jmen bylo pro nováčka zavádějící. Takže jsem ve svých otaku začátcích na setkáních utrpěl pár trapasů. Kajiura Yuki se nevyslovovala Ka-JI-ura, ale Ka-dž-ura… I dneska se mi Zíza směje, že Usagi Drop čtu Usadži Drop, protože mi to ta angličtina tak zblbla.

Proto je pro mě výhodná česká transkripce, kterou preferuji. Nezavádí mě tak do řešení výslovnosti angličtiny, ale jdu tak přímo po japonštině. Samozřejmě jsem člověk tvárný a nijak mi nevadí jazz nebo džez, taky mi nevadí Natsu a Nacu, protože už umím anglicky. Taky nechávám pana docenta psát Ishikawův diagram a vyslovovat ho Išikawův, sice bych ho v testu chtěl ohromit s Š, ale nemusel by to pochopit. Navíc nevím, jestli si náhodou pan Išikawa nevydupal jediný možný zápis svého jména (zase opakuju že to nestuduju, jen mě to napadlo).

Vždycky se mi vybaví vtip s babkou, jak jede vlakem a baví se s pánem v kupé o Churchillovi, který je v novinách. Pán ji opraví, že se jeho jméno nevyslovuje CHurCHil, ale Čerčil. Babka řekne, že chápe a pak dodá, že to řekne i své sestře, za kterou jede, protože doma čuraví. Ten mi vyprávěla mamča, protože se i ona dostávala pomalu do angličtiny, jako já později do japonštiny.
10.7.2013 16:54
Citovat
Mám takový dotaz. Nedávno jsem začal používat českou transkripci ve svých anime. Používám ji jen uvnitř titulek, ne třeba na název anime. Ale u někoho, asi jen jednoho člověka, jsem ho viděl transkripovaný. A na druhou stranu na csfd transkripujou jména a názvy ne. Takže, když transkripuju, mám ji používat na vše nebo na název ne? Děkuji za odpovědi.🙂
10.7.2013 17:01
Citovat
Myslíš jako název souboru? Já osobně nechávám v anglický, všechno ostatní v český.
10.7.2013 17:03
Citovat
Tohle je čistě na osobní preferenci.
10.7.2013 17:38
Citovat
V Sunsubu necháváme ve jménech souborů anglickou transkripci, čistě z historických důvodu jako „diakritika nemá v názvu souboru co dělat, stejně tak jako mezery“.
10.7.2013 18:48
Citovat
Význam to na webu má kvůli vyhledávačům. Pak je nejvhodnější tak či onak na stránce zmínit obě varianty, jeden z toho třeba v závorce. V názvech souborů bych asi přece jen preferoval toho Hepburna, protože česká diakritika přece jen ještě může dělat potíže, třeba v redakčních systémech.

Kdybych si musel natvrdo vybrat, v názvech (na webu), odkazech a jménech bych dal přednost Hepburnovi, protože je vzhledem k cizím informačním zdrojům nejrozšířenější.
11.7.2013 7:39
Citovat
Jak řekl Auri, cpát diakritiku a mezery do názvů souborů je zlo. I dnes s tím můžou být problémy, zvlášť třeba při nahrávání na web.
15.7.2013 16:23
Citovat
Mám jen prostý dotaz. http://www.lib.cas.cz/space.40/KUNREI/JAPANC.HTM
Českou transkripci používám podle tohoto odkazu, ale sem tam narazím na něco, co tam není. Je to kompletní?
Nemohl by někdo kdyžtak dopsat nějaké ty důležitější přepisy, co tam chybí? Vím, že tam třeba není ou = ó, uu = ú atp.

Děkuji za odpověď.🙂
15.7.2013 16:56
Citovat
Já se řídím týmhle:

ou = ó (ovšem neplatí ve všech případech, třeba slovo omou se nechává v tomto tvaru, poněvadž to „u“ neplní funkci prodloužení)
oo = ó
uu = ú
aa = á
ee = é
ii = ii (ale pokud jde o přejatá slova z angličtiny, tak se přepisuje na í. Kupříkladu タクシー/taxi/takushii/takuší. Rozhodující je tam ten prodlužovací znak ー)

A když je někde zdvojení jako třeba u zasshi nebo ecchi, tak se to přepisuje zašši a ečči.
Samozřejmě s tou výjimkou, co jsem psal u přepisu „ou“, se můžeš setkat i u ostatních zdvojených samohlásek. Prostě jakmile ta druhá samohláska neplní funkci prodloužení, tak se to nepřepisuje.
Víc mě toho momentálně nenapadá.

15.7.2013 17:18
Citovat
Děkuji moc. U zdvojení si to většinou pro jistotu ještě poslechnu, a podle toho, co zaslechnu se pak také řídím spolu s pravidly.
15.7.2013 18:02
Citovat
U zmíněných věcí záleží na tom, jak se dané slovo píše ve znacích. Proto je nejlepší zeptat se nějakého japonštináře.
4.3.2014 14:05
Citovat
Zíza na webu asianstyle vydala článek na téma Česká transkripce japonštiny. Docela to tam ožilo… Napadlo mě, že můžeme trochu rozvířit tohle téma a třeba si tu zase hezky zaflamovat. ^_^
www.asianstyle.cz/ostatni/12031-ceska-transkripce-japonstiny
4.3.2014 14:40
Citovat
Jeden nezmíněný argument pro hepburna bych přece jen měl. Týká se webu, SEO a vyhledávání. Anglické zdroje jsou zkrátka obsáhlejší, hbitější, rozšířenější... Takže je pravděpodobné, že zejména novinky se budou mnohdy hledat v hepburnovi. I kdyby jen těmi, kteří principy transkripcí (jp => eng => cs) neovládají vůbec, anebo špatně, pořád je to okruh uživatelů, který asi není nejvhodnější ignorovat.
4.3.2014 16:22
Citovat
Jeden nezmíněný argument pro hepburna bych přece jen měl. Týká se webu, SEO a vyhledávání. Anglické zdroje jsou zkrátka obsáhlejší, hbitější, rozšířenější... Takže je pravděpodobné, že zejména novinky se budou mnohdy hledat v hepburnovi. I kdyby jen těmi, kteří principy transkripcí (jp => eng => cs) neovládají vůbec, anebo špatně, pořád je to okruh uživatelů, který asi není nejvhodnější ignorovat.


Jak jsem psala, pokud umíš anglicky, českou transkripci do té anglické prasečí na netu používané přepíšeš.
4.3.2014 16:30
Citovat
Ze všeho největší problém bude asi v tom, že holt to jsou retardi s kapacitou mozku soupeřící už jenom s tou ptačí inteligenčně slabší jedinci, kteří nejsou schopni udržet v hlavě víc jak jeden fonetický systém. Přičemž je bizarní, že se přimykají k tomu cizímu.
4.3.2014 16:36
Citovat
Jak jsem psala, pokud umíš anglicky, českou transkripci do té anglické prasečí na netu používané přepíšeš.


Jistě, vždyť v tom příkladu šlo o užívání anglické transkripce právě na netu, na česky psaných stránkách, v českém obsahu. Jako příklad, že i v českém prostředí má někdy smysl anglickou transkripci smysluplně použít (i když mají zdrojáky všelijaké titly a alty apod...)
4.3.2014 20:19
Citovat
Hmm.. flejmy o českém přepisu jsou už nuda, dlouho mě nikdo nepobavil nějakým originálním "argumentem". Co to posunout na nový level? U nás krade lidem magický zážitek z konzumace japonské audiovizuální kultury použití českého přepisu, na západě mají zase jiné starosti. Honorifika, nakama, neoficiální přepisy nejaponských jmen/názvů do latinky atd.

Raito-kun has perfect keikaku! www

Skogen: a ještě bohatší a obsáhlejší zdroje jsou v japonštině...
4.3.2014 22:25
Citovat
Jeden nezmíněný argument pro hepburna bych přece jen měl. Týká se webu, SEO a vyhledávání. Anglické zdroje jsou zkrátka obsáhlejší, hbitější, rozšířenější... Takže je pravděpodobné, že zejména novinky se budou mnohdy hledat v hepburnovi. I kdyby jen těmi, kteří principy transkripcí (jp => eng => cs) neovládají vůbec, anebo špatně, pořád je to okruh uživatelů, který asi není nejvhodnější ignorovat.


Určitě tady nebo jinde v nějaké diskuzi na téma transkripce tohle zmíněné bylo. Minimálně pak na jednáních vedení Konaty, neboť je to největší důvod, proč byla možnost české transkripce na Konatě zavedena až loni na podzim.

...

Nakama je slušný brutus😄 Ale tak některé skupiny už se rozhodly vyhovět více lidem a mají vícero verzí titulků. Je to sice více práce, ale když jsou ochotni tomu tu chvíli navíc věnovat, tak se to někde docela hodí. Třeba Underwater-FFF vydávají Saki Zenkoku-hen hned se čtyřmi. Podstatné je to, že má člověk na výběr, jestli chce přeložené názvy výherních kombinací kamenů. Člověku, co nezná pravidla mahjongu, originální názvy vůbec nic neřeknou a naopak člověk, co hraje mahjong, ti rozhodně nepoděkuje, když mu místo iipeikou napíšeš třeba one set of identical sequences.
4.3.2014 22:41
Citovat
Recenzi jsem vydržel číst jen do 10. řádku, ale nuda mě přemohla, tak snad nebudu něco opakovat.🙂
Vítěze zde není, každý přepis má něco do sebe. Hepburna nám otvírá dveře k plno výukovým stránkám a pokud něco Japonci přepíši do latinky, tak sáhnou zcela určitě po tomto zápise. Česká je zase nám šitá na míru, tak se s ní lépe pracuje.

Zde se spíš naskýtá otázka, potřebujeme vůbec přepisy nějak extra řešit? U překladu se stejně jde ze znaků rovnou na český ekvivalent. Co se týče třeba jmen atd. tak u seriálů a filmů je to vcelku jedno, člověk slyší správnou výslovnost tak či tak. V oficiálních překladech se logicky použije český přepis, i když je to někdy asi na blahovůli překladatele.
Řekl bych, že tenhle problém je hlavně strašným dilematem pro jazykové úchyly, kteří se na nic pořádného nehodí a tak si hrají s písmenky či pro pochybné ústavy. :-)
5.3.2014 9:14
Citovat
Přepisy se neřeší, tam není co řešit a všechno je jasně dané. Řeší se fanatičtí odpůrci českého přepisu, ale to s jazykem jako takovým nesouvisí. Je to spíš záležitost psychologie a sociologie. Jen si vezmi, japonská literatura tu v překladu vychází desítky let, ale že by posílal naštvané e-maily do Odeonu nebo Arga se zatím nikdo nechlubil🙂
5.3.2014 10:25
Citovat
Určitě tady nebo jinde v nějaké diskuzi na téma transkripce tohle zmíněné bylo. Minimálně pak na jednáních vedení Konaty, neboť je to největší důvod, proč byla možnost české transkripce na Konatě zavedena až loni na podzim.


Můžu reagovat jen na to, co vidím a slyším, v horším případě, co si můžu domýšlet. Takže to šlo za zdejší diskuzí, která by asi podstatný argument měla vyjmenovat vždy v první řadě a ne kdysi kdesi, a zejména pak k článku Saičiro. Který je věcný, obsáhlý a argumentačně by mě jinak byl přesvědčil, kdyby se tak nebylo stalo už před časem při asi první a poslední návštěvě Konaty.


---

Spíš by mě zajímalo, jak se jazykoví puristé staví k používání slov, která se v češtině stala v podstatě z japonštiny (via cosi) přejatými a to v nesprávném přepisu - viz text Saičiro a tsunami x cunami a kamikadze x kamikaze, ale koneckonců třeba i Tokio x Tókjó... Je nesporné, že nesprávný tvar se v češtině ustálil, má konkrétní všeobecně známý obsah a význam, oproti tomu není sporu, že to tvar vzhledem k japonštině nesprávný je.
5.3.2014 15:19
Citovat
@Skogen: dodám ještě českého samuraje, to je taky hezký příklad nesprávně psaného přejatého slova.
5.3.2014 15:20
Citovat
>tsunami
>kamikadze

Zde se jedná o vliv angličtiny a té ruštiny. "Tsunami" jsem moc dlouho neviděl a "kamikadze" naštěstí nikdy. Obzvlášť to druhé je vyloženě prasárna, protože se ani nejedná o づ.

Tokio x Tókjó


To už je víceméně bráno jako překlad. Tedy Tókjó = Tokio. Původně to přišlo zprasením z angličtiny, ale nakonec se to udrželo.
5.3.2014 15:39
Citovat
Drobná poznámka - psaní "tsunami" stanoví Ústav pro jazyk český jako oficiální českou podobu toho slova... Čeští japanologové o tom vedli s těmi chytrolíny, co tam nahoře sedí, poměrně dlouhý spor, nicméně bezvýsledný. Odůvodnění si už přesně nepamatuju, nicméně s ohledem na veřejnost znělo celkem logicky.
5.3.2014 17:00
Citovat
„Kamikadze“ viz zde: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=kamikadze

Vysvětlení bychom měli, ale jak teda fčil? Jako správná Čecha srazit paty před ÚJČ, anebo si v korpusu jazyka českého prosadit správný tvar, před kterým nakonec chtě nechtě srazí paty ÚJČ? A kde bude ta hranice, když kamikaze je správný tvar stejně jako Tókjó... A co s Fudžicu, Macušitou a Jamahou ? Tady je to, tuším, obchodní značka, ta před námi asi paty srážet nebude...
5.3.2014 21:59
Citovat
Tak u tsunami to naštěstí co se týče výslovnosti vychází stejně, ať už je to tsunami či cunami. Několikrát jsem někde narazil na komentář, že člověk byl zmatený zápisem "cunami", protože do té doby se setkával pouze s "tsunami". V tomto případě už člověk nemůže rezolutně říct, "Cunami je správně. Tsunami nepřichází v úvahu." Slovo tsunami se k nám dostalo, jak již bylo zmíněno, z angličtiny, ve které je evidováno v Oxford Dictionary jako existující anglické slovo. Takže když nepřepisujeme žádnou transkripcí slova z angličtiny, tak proč bychom měli přepisovat anglické slovo "tsunami", že? Teď přijde argument, že to ale je japonské slovo. Fajn. Ale jazykové přejímání fungovalo vždycky a akceptovat názor, že slovo "clarification" nebo "spend" je anglické slovo nikdo problém mít asi nebude. A jelikož se k nám toto slovo většinově dostalo z angličtiny, kterou nijak nepřepisujeme, tak tady máme důvod proč akceptovat "tsunami".
6.3.2014 11:20
Citovat
tsunami je jeden z případů "píšou to tak všude v novinách, tak to bude dobře"
6.3.2014 13:01
Citovat
tsunami je jeden z případů "píšou to tak všude v novinách, tak to bude dobře"


Jo no, stejně jako "potencionální"...